Image
25/02/2007

1 diploma, 5 beroepen: vertaler-tolk

"Met een diploma kan je alle kanten uit." Het klinkt als een cliché, maar het blijkt nog te kloppen ook. In deze rubriek gaan we op zoek naar mensen die hetzelfde diploma op zak hebben, maar heel uiteenlopende carrières hebben uitgebouwd.
  Vandaag leggen we vijf vertalers op de onderzoekstafel.

Naam : Davy Van Swael

Leeftijd : 25

CV : Werkte twee jaar als redacteur/presentator bij Radio Be One en is nu support manager internal en external communication bij Arcelor Gent.

Talen hebben Davy Van Swael altijd al beziggehouden, vooral ‘de praktijk' dan. “Ik wist dat ik zeker iets ging doen met talen, maar de opleidingen aan de universiteit leken me iets te theoretisch. Ik wilde echt niet weten hoe het Frans in de vijftiende eeuw in elkaar zat. Ik wilde met een vreemde taal híer en nú mijn plan kunnen trekken. Daarom ben ik Engels en Frans gaan studeren aan de Hogeschool Gent . Engels is tenslotte een wereldtaal, en als Belg vind ik Frans ook een absolute must. Daarnaast ben ik altijd geboeid geweest door de kracht van communicatie: iets zeggen of schrijven dat mensen doet nadenken, lachen of tot iets aanzet. Bij Arcelor Gent vond ik precies wat ik zocht. Ik ben in verschillende communicatieprojecten betrokken, maar het bedrijfsblad en onze nieuwe website vormen de hoofdmoot. Ik werk hier nog maar acht maanden, maar toch krijg ik verantwoordelijkheid. Dat is typisch voor ons bedrijf en een van de voornaamste redenen waarom ik hier graag werk.”

Naam : Filip Noé

Leeftijd : 31

CV : Startte met een commerciële functie, maar geeft nu les aan Vlekho en doet ook tolkwerk.

“Ik studeerde Engels en Italiaans, later is daar ook nog het Frans bijgekomen,” vertelt Filip Noé. “Mijn eerste job was een commerciële functie op een klantendienst. Ook zelfstandig tolken deed ik toen al. Maar dat gaat niet van de ene op de andere dag. Zoiets moet groeien, je moet je klantenbestand opbouwen en een netwerk ontwikkelen. Daar kruipt veel tijd in, en het gaat langzaam, maar na een tijdje weet je wie of wat er op de markt is en leer je de zeer diverse bedrijven kennen. De opdrachten van het simultaan vertalen zijn dan ook zeer uiteenlopend. Een hele dag puur tolkwerk doen is best zwaar, daarom is het fijn om daarnaast nog les te geven. Ik doceer Engels en Nederlands. Het fijne aan lesgeven is dat je er zelf ook nog heel wat van opsteekt. Daar hou ik van.”

Naam : Katrien Lannoy

Leeftijd : 28

CV : Zelfstandig vertaler.

“Ik moet een jaar of twaalf geweest zijn toen ik op het journaal op televisie een conferentie zag die simultaan werd getolkt, toen al is het beginnen te kriebelen... Ik heb dus geen moeilijkheden gehad om mijn studiekeuze te bepalen, maar ik kan je zeggen: het waren jaren van hard werken en oefenen, oefenen, oefenen... Na mijn studies heb ik een sprong in het onbekende genomen en ben ik onmiddellijk als zelfstandige aan de slag gegaan. Ik had mezelf een jaar de tijd gegeven om het uit te proberen, en tot op heden ben ik nog steeds heel tevreden met die keuze. Nadien zijn er onderwijsopdrachten bijgekomen als aanvulling op de zelfstandige activiteiten. De onzekerheid van het leven als een zelfstandige is iets wat niet zo makkelijk went. Je weet bij manier van spreken niet waar en wanneer je volgende week zal werken. Je kan ook nog op het laatste moment opgebeld worden 's avonds om de dag nadien te gaan tolken over de ‘homologatie van software voor kinesisten'. Daarbij komt nog dat tolken behoorlijk stresserend is en dat je na een dag in de cabine mentaal volledig uitgeput kan zijn. Toch heb ik het gevoel dat ik een hobby aan het uitoefenen ben en er nog voor betaald word ook!”

Naam : Maarten Florizoone

Leeftijd : 28

CV : Customer Service Coordinator/Sales Assistant Consumer Packaging

bij de Finse papierproducent M-real, eerder was hij management trainee bij Colruyt.

“Concreet coördineer ik de verkoopsactiviteiten voor de Nederlandstalige markt. Voor deze functie moet ik qua vreemde talen vooral een beroep doen op Frans en Engels en af en toe eens Spaans. Binnen deze job heb ik meer mogelijkheden dan voordien. Ik werkte ook als zelfstandig vertaler en doe dat nog steeds in bijberoep in mijn eenmanszaak Lengua (www.lengua.be). Ik verzorg vertalingen en copywriting voor bedrijven en privépersonen. Daarnaast houd ik me ook bezig met het schrijven van de teksten voor websites of het vertalen van de content. Met Lengua deed ik al opdrachten voor onder meer het Filmfestival Gent, Luminus en Architectenbureau Johan De Ruyver. Websites spreken mij het meest aan omdat je daar wat kan afwisselen, en je ben wat vrijer qua vertalen. Bij specifieke dossiers moet je je toch aan een strakkere vertaling houden. Maar het zijn net die dingen samen die het leuk maken.”

Naam : Liesje De Loof

Leeftijd : 25

CV : Uitzendconsulent bij StartPeople.

“Na mijn studies wist ik niet precies wat ik wilde doen. Waar ik wel zeker van was: ik wilde niet vertalen!” Een vreemde uitspraak voor iemand die het diploma vertaler-tolk op zak heeft. “Helemaal niet,” zegt Liesje De Loof. “Het is een redenering die velen maken, maar de opleiding vertaler-tolk is erg breed. Je krijgt er ook algemene communicatievaardigheden en heel wat zaken die je in het bedrijfsleven nodig hebt. Niet iedereen met dat diploma gaat de vertaaltoer op. Uitzendconsulent ligt me. Ik wil graag in HR blijven werken, eventueel later in een bedrijf. Ik houd me voornamelijk bezig met het rekruteren en selecteren van arbeiders voor de Gentse haven. Overwegend gaat het er in het Nederlands aan toe, maar ook mijn Frans en Engels moet ik soms bovenhalen. Je voelt dat die talen ‘in je zitten'. Ik merk dat ik bijvoorbeeld op televisie regelmatig naar BBC-programma's kijk, en voor mijn Frans trek ik op tijd en stond naar Frankrijk. Ik blijf mijn talen spreken.” Bij StartPeople, het vroegere Creyf's, voelt Liesje zich goed. Voor haar speelt de mentaliteit van een bedrijf een grote rol. “Of het nu een multinational of een klein familiebedrijf is, de sfeer op de werkvloer is ontzettend belangrijk.”

(RE)


Comments

JOBS & STAGES

Vier digitale sollicitatietechnieken

Is de klassieke sollicitatiebrief of -mail nog van deze tijd? Je mag gerust postzegels en enveloppen [...]

Met welke job verdien je het meest?

In hun jaarlijkse loononderzoek onderzoekt Jobat meerdere dingen, zoals bijvoorbeeld welke functies het [...]

TopMovies

SOCIAL



Poll

Job in the picture

Belgische bedrijven zijn in volle aanwerfmodus

Belgische ondernemingen kijken op personeelsvlak de rest van het jaar positief tegemoet. Zeven op de [...]

18/08/2023

Margo werkt in een rusthuis

Margo De Baets (20) werkt in de Refuge, een woonzorgcentrum in het hartje van Gent. Tijdens de coronacrisis [...]

18/07/2023

DPG Media geeft beurzen aan jong journalistiek talent

Jonge mediamakers kunnen zich nog tot 30 juni inschrijven voor de tweede editie van de News City Academy [...]

19/06/2023

GUIDO NV is het nummer 1 Belgische niche-mediabedrijf naar de doelgroep jongeren (studenten in het bijzonder), scholieren en Young Starters

Bruiloftstraat 127, 9050 Gentbrugge
Tel.: +32 (0) 9 210 74 84