Image
09/11/2006

Kuifje facsimile: 'De Krab met de Gulden Scharen' & Kuifje Brussels: 'De schat van Rackham de Ruue'

Ondanks het feit dat het laatste afgewerkte 'Kuifje'-album inmiddels 30 jaar oud is, blijven de nieuwe uitgaven van het werk van Hergé bij Casterman van de band rollen.
 De Kuifjes op klein formaat heb je wellicht al gezien, maar ook de facsimile's en regionale edities doen het lang niet slecht. In de facsimile-reeks, waarin de albums worden uitgegeven in een vorm die identiek is aan hun allereerste kleurenuitgave in het Nederlands, is het nu de beurt aan De Krab met de Gulden Scharen. De eerste kleurenversie dateert uit 1947, en biedt vrij veel verschillen met de huidige, definitieve versie. Kijk maar naar de cover alleen al: de witte letters zijn inmiddels zwart geworden. Ook binnenin valt er - los van de sappige vertaling in oude spelling van vlak na de oorlog - een en ander op te merken. Dit verhaal is namelijk ten prooi gevallen aan Amerikaanse political correctness. Toen het in de jaren vijftig werd uitgegeven in Amerika, vroeg die uitgever aan Hergé om een paar 'storende' dingen weg te werken. Zo blijken er in de nieuwste versie een paar stoute negers veranderd te zijn in blanken, en mocht kapitein Haddock blijkbaar de fles niet meer aan zijn lippen brengen tijdens de zuipscène in de sloep. In deze facsimile vind je de originele, niet-gecensureerde scènes, wat de fans zal verheugen. Nog een verschil, zijn de paginagrote tussenplaten, die voor de hedendaagse versie werden hertekend, en hier origineel zijn terug te vinden. De Krab met de Gulden Scharen is een sleutelalbum in het oeuvre van Hergé omdat de legendarische kapitein Haddock werd geïntroduceerd. Maar weet je waar het toptalent van Hergé werkelijk tot uiting komt? In de hallucinatiescène in de woestijn, waarin de aan een delirium lijdende kapitein Kuifjes hoofd wil 'ontkurken'. Die zijn enorm akelig, en dat is iets wat alleen de allerbesten kunnen.

Ook leuk zijn de dialectversies van de 'Kuifje'-albums. Er bestaan er inmiddels in verschillende Waalse, Franse en Hollandse dialecten, en binnenkort komt er ook een versie van De Zwarte Rotsen in het Oostends. Maar dat verzinkt natuurlijk allemaal in het niets tegen Kuifje in 't Brussels, het dialect dat Hergé van z'n grootmoeder leerde, dat hij gebruikte voor het Syldavisch en de Arumbaya-taal, een dialect dat bij Kuifje hoort als friet bij stoverij. De hertaling naar het Brussels is gebeurd door Joseph Justens, en die heeft dat meesterlijk gedaan, met de juiste dosis onderkoelde humor. Niet te missen! De Franstalige tintinophiles kunnen ons alleen maar benijden, want wij kunnen deze Brusselse versie tenminste lezen, begrijpen en appreciëren. Sterker nog: ze zijn zodanig jaloers dat er binnenkort ook 'Franstalig' Brusselse vertalingen komen. Er zijn inmiddels gelukkig wel al drie albums verschenen in 't écht Brussels, en de nieuwste heet De Schat van Rackham de Ruue. Spreekt voor zich, dachten we zo.

(HDP)


Comments

ONTSPANNING

10 redenen om naar Chicago te reizen

Chicago is larger than life. Alles is groots in deze majestueuze metropool aan de oever van Lake Michigan. [...]

Maak kennis met de nieuwste generatie Vlaamse topactrices

In de Kempense gemeente Mol zijn zomerse opnames bezig voor Dochters, een gloednieuwe spannende fictiereeks [...]

Kwart studenten gaat vreemd

Uit een Nederlands onderzoek van Mijnstudentenleven.nl bij 427 studenten blijkt dat 25 procent van de [...]

30/06/2013

De coolste apps van dit moment

Aan Tafel voor iOS en Android Op zoek naar een leuk restaurant in de buurt? Met deze app van de Gouden [...]

29/06/2013

Soul Sacrifice (PS Vita)

Japanners brengen heel wat tijd door op trein en metro. Games, bij voorkeur op handhelds als de Nintendo [...]

28/06/2013

GUIDO NV is het nummer 1 Belgische niche-mediabedrijf naar de doelgroep jongeren (studenten in het bijzonder), scholieren en Young Starters

Bruiloftstraat 127, 9050 Gentbrugge
Tel.: +32 (0) 9 210 74 84